5. Bālavaggo
| 5. Fools
|
60.
| |
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
| Long for the wakeful is the night. Long for the weary, a league.
|
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.
| For fools unaware of True Dhamma, samsara is long.
|
61.
| |
Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
| If, in your course, you don’t meet your equal, your better,
|
Ekacariyaṃ [ekacariyaṃ (ka.)] daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
| then continue your course, firmly, alone. There’s no fellowship with fools.
|
62.
| |
Puttā matthi dhanammatthi [puttamatthi dhanamatthi (ka.)], iti bālo vihaññati;
| ‘I have sons, I have wealth’— the fool torments himself.
|
Attā hi [attāpi (?)] attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
| When even he himself doesn’t belong to himself, how then sons? How wealth?
|
63.
| |
Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
| A fool with a sense of his foolishness is—at least to that extent—wise.
|
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve ‘‘bālo’’ti vuccati.
| But a fool who thinks himself wise really deserves to be called a fool.
|
64.
| |
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
| Even if for a lifetime the fool stays with the wise,
|
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
| he knows nothing of the Dhamma— as the ladle, the taste of the soup.
|
65.
| |
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati;
| Even if for a moment, the perceptive person stays with the wise,
|
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
| he immediately knows the Dhamma— as the tongue, the taste of the soup.
|
66.
| |
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
| Fools, their wisdom weak, are their own enemies
|
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
| as they go through life, doing evil that bears bitter fruit.
|
67.
| |
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
| It’s not good, the doing of the deed that, once it’s done, you regret,
|
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
| whose result you reap crying, your face in tears.
|
68.
| |
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
| It’s good, the doing of the deed that, once it’s done, you don’t regret,
|
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
| whose result you reap gratified, happy at heart.
|
69.
| |
Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
| As long as evil has yet to ripen, the fool mistakes it for honey.
|
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (?)] dukkhaṃ nigacchati.
| But when that evil ripens, the fool falls into pain.
|
70.
| |
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
| Month after month the fool might eat only a tip-of-grass measure of food,
|
Na so saṅkhātadhammānaṃ [saṅkhatadhammānaṃ (sī. pī. ka.)], kalaṃ agghati soḷasiṃ.
| but he wouldn’t be worth one sixteenth of those who’ve fathomed the Dhamma.
|
71.
| |
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;
| An evil deed, when done, doesn’t—like ready milk— come out right away.
|
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova [bhasmāchannova (sī. pī. ka.)] pāvako.
| It follows the fool, smoldering like a fire hidden in ashes.
|
72.
| |
Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ [ñātaṃ (?)] bālassa jāyati;
| Only for his ruin does renown come to the fool.
|
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
| It ravages his bright fortune & rips his head apart.
|
73.
| |
Asantaṃ bhāvanamiccheyya [asantaṃ bhāvamiccheyya (syā.), asantabhāvanamiccheyya (ka.)], purekkhārañca bhikkhusu;
| He would want unwarranted status, preeminence among monks,
|
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.
| authority among monasteries, homage from lay families.
|
74.
| |
Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;
| ‘Let householders & those gone forth both think that this was done by me alone.
|
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;
| May I alone determine what’s a duty, what’s not’:
|
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
| the resolve of a fool as they grow— his desire & pride.
|
75.
| |
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
| The path to material gain goes one way, the way to Unbinding, another.
|
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako;
| Realizing this, the monk, a disciple to the Awakened One,
|
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
| should not relish offerings, should cultivate seclusion instead.
|
Bālavaggo pañcamo niṭṭhito.
| |